თურქული ინტერფერენციის არალექსიკური მოდიფიკაციები ზოგიერთ ქართულ დიალექტში
DOI:
https://doi.org/10.55804/jtsu.15120473.2025.18.12საკვანძო სიტყვები:
Turkish, Azerbaijani, Georgian dialects, phonological interference, morphological interferenceანოტაცია
Due to a number of historical circumstances, two segments of the Georgian language – Ingilo and Southern dialects – have developed in the environment of Anatolian Turkish and Azerbaijani, which are close to each other. In addition to the borrowing of lexical units, other parameters – phonological, morphological – have also changed to some extent in the same or different ways. In particular: both Ingilo and Southern dialects have adopted the vowels /ö/ and /ü/ from Turkish and Azerbaijani. In Shavshetian, Tao dialect, Georgian of Chveneburis and Ingilo dialects /ʒ/ has been replaced by /z/ almost everywhere under the influence of Turkish languages: /zvali/(bone), /zveli/ (old), /zapi/ (thread), /biza/ (uncle); The consonant /ʒ/ has been preserved only in Nigali dialect. In Turkic languages, two consonants are not found at the head of a syllable. In the above-men-tioned dialects, the following forms are fixed precisely under the influence of Turkish or Azerbaijani: in Tao dialect: kilde</klde/ (rock), bize </bze/ (chaff), khobo < /khbo /(calf), kibili< /kbili/ (tooth);in Ingilo dialect: shito </shto/ (branch), in Imerkhevi dialect: Tibet < /tbeti/ toponym, village name. The use of a stem-consonant noun as a stem instead of the expected nominative is widespread, which is a result of the analogy with the affix-free nominative turnover of affix-rich Turkic languages, both in Ingilo and in the Southern dialects. A striking example of morphological interference is the production of the intensive in Ingilo dialect: the model is Azerbaijani, the material is national. This Turkic-derived form of reduplication has not been activated in the southern dialects of Georgian. Under the influence of Turkish, the adverbs /aq/ ‘here’ and /iq/’ there’ have been replaced by the forms /akshi/, /ikshi/, /agze/, /ikze/, which are a calque of the Turkish burada/ orada. The Ingilos do not use these forms.
წყაროები
ბერიძე 2009: ე. ბერიძე, ნიგალი, თბილისი.
ფაღავა 2002: მ. ფაღავა, უმლაუტი სამხრულ კილოებში, ბათუმის შოთა რუსთაველის
სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, მემედ აბაშიძის სახელობის სამეცნიერო-კვლევითი ცენტრი, კრებული II, ბათუმი.
ფაღავა და სხვ. 2024: მ. ფაღავა,†მ. ცინცაძე, მ. ბარამიძე, ქართული ენის ტაოური დიალექტი (გამოკვლევა, მასალები, ლექსიკონი), გამომცემლობა „მერიდი¬ანი“, თბილისი.
ფუტკარაძე 1993: შ. ფუტკარაძე, ჩვენებურების ქართული, წიგნი I, ბათუმი.
ფუტკარაძე 2016: შ. ფუტკარაძე, ჩვენებურების ქართული, წიგნი II, ბათუმი.
ქავთარაძე 1964: ი. ქავთარაძე, ქართული ენის ისტორიისათვის, I, თბილისი.
შანიძე 1973: ა. შანიძე, ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები, თბილისი.
ცინცაძე 2002: მ. ცინცაძე, ტაოური ქართულის ზოგი თავისებურება, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, მემედ აბაშიძის სახელობის სამეცნიერო-კვლევითი ცენტრი, კრებული II, ბათუმი.
ჯიქია 2001: მ. ჯიქია, თურქული ენის მახასიათებელთა დაზუსტება რედუპლიკაციის ერთ სახესხვაობაზე დაყრდნობით, ენათმეცნიერების საკითხები, 3, თსუ გამომ-ცემლობა, თბილისი.
ჯიქია 2024: მ. ჯიქია, ქართული მასალა თურქული ფონოტაქტიკის ჭრილში, ენათმეცნიერების საკითხები, თსუ გამომ¬ცემლობა, თბილისი.
ჩამოტვირთვები
გამოქვეყნებული
როგორ უნდა ციტირება
გამოცემა
სექცია
ლიცენზია
საავტორო უფლებები (c) 2025 ყველა უფლება ეკუთვნით ავტორებს. ჟურნალი სარგებლობს პირველი, ექსკლუზიური გამოქვეყნების უფლებით, საავტორო უფლებების გადაცემის გარეშე.

ეს ნამუშევარი ლიცენზირებულია Creative Commons Attribution 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით .
ყველა უფლება ეკუთვნით ავტორებს. ჟურნალი სარგებლობს პირველი, ექსკლუზიური გამოქვეყნების უფლებით, საავტორო უფლებების მიღების გარეშე.


