თურქული ინტერფერენციის არალექსიკური მოდიფიკაციები ზოგიერთ ქართულ დიალექტში

ავტორები

  • მარიკა ჯიქია ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

DOI:

https://doi.org/10.55804/jtsu.15120473.2025.18.12

საკვანძო სიტყვები:

Turkish, Azerbaijani, Georgian dialects, phonological interference, morphological interference

ანოტაცია

Due to a number of historical circumstances, two segments of the Georgian language – Ingilo and Southern dialects – have developed in the environment of Anatolian Turkish and Azerbaijani, which are close to each other.  In addition to the borrowing of lexical units, other parameters – phonological, morphological – have also changed to some extent in the same or different ways. In particular: both Ingilo and Southern dialects have adopted the vowels /ö/ and /ü/ from Turkish and Azerbaijani.          In Shavshetian, Tao dialect, Georgian of Chvene­buris and Ingilo dialects /ʒ/ has been replaced by /z/ almost everywhere under the influence of Turkish languages: /zvali/(bone), /zveli/ (old), /zapi/ (thread), /biza/ (uncle); The consonant /ʒ/ has been preserved only in Nigali dialect.  In Turkic languages, two consonants are not found at the head of a syllable. In the above-men-tioned dialects, the following forms are fixed precisely under the influence of Turkish or Azerbaijani: in Tao dialect: kilde</klde/ (rock), bize </bze/ (chaff), khobo < /khbo /(calf), kibili< /kbili/ (tooth);in Ingilo dialect: shito </shto/ (branch), in Imerkhevi dialect: Tibet < /tbeti/ toponym, village name. The use of a stem-consonant noun as a stem instead of the expected nominative is widespread, which is a result of the analogy with the affix-free nominative turnover of affix-rich Turkic languages, both in Ingilo and in the Southern dialects. A striking example of morphological interference is the production of the intensive in Ingilo dialect: the model is Azerbaijani, the material is national. This Turkic-derived form of reduplication has not been activated in the southern dialects of Georgian. Under the influence of Turkish, the adverbs /aq/ ‘here’ and /iq/’ there’ have been replaced by the forms /akshi/, /ikshi/, /agze/, /ikze/, which are a calque of the Turkish burada/ orada. The Ingilos do not use these forms.

ავტორის ბიოგრაფია

მარიკა ჯიქია, ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

DOI: 10.55804/jtsu.15120473.2025.18.12

წყაროები

ბერიძე 2009: ე. ბერიძე, ნიგალი, თბილისი.

ფაღავა 2002: მ. ფაღავა, უმლაუტი სამხრულ კილოებში, ბათუმის შოთა რუსთაველის

სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, მემედ აბაშიძის სახელობის სამეცნიერო-კვლევითი ცენტრი, კრებული II, ბათუმი.

ფაღავა და სხვ. 2024: მ. ფაღავა,†მ. ცინცაძე, მ. ბარამიძე, ქართული ენის ტაოური დიალექტი (გამოკვლევა, მასალები, ლექსიკონი), გამომცემლობა „მერიდი¬ანი“, თბილისი.

ფუტკარაძე 1993: შ. ფუტკარაძე, ჩვენებურების ქართული, წიგნი I, ბათუმი.

ფუტკარაძე 2016: შ. ფუტკარაძე, ჩვენებურების ქართული, წიგნი II, ბათუმი.

ქავთარაძე 1964: ი. ქავთარაძე, ქართული ენის ისტორიისათვის, I, თბილისი.

შანიძე 1973: ა. შანიძე, ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები, თბილისი.

ცინცაძე 2002: მ. ცინცაძე, ტაოური ქართულის ზოგი თავისებურება, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, მემედ აბაშიძის სახელობის სამეცნიერო-კვლევითი ცენტრი, კრებული II, ბათუმი.

ჯიქია 2001: მ. ჯიქია, თურქული ენის მახასიათებელთა დაზუსტება რედუპლიკაციის ერთ სახესხვაობაზე დაყრდნობით, ენათმეცნიერების საკითხები, 3, თსუ გამომ-ცემლობა, თბილისი.

ჯიქია 2024: მ. ჯიქია, ქართული მასალა თურქული ფონოტაქტიკის ჭრილში, ენათმეცნიერების საკითხები, თსუ გამომ¬ცემლობა, თბილისი.

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2025-12-12

როგორ უნდა ციტირება