Archives

2014

Vol 17, No 3 (2014): Motivations for the Beheading of John the Baptist in Byzantine and Old Georgian Writings

There are five surviving Georgian translations of Byzantine homilies and several Georgian original writings dealing with the beheading of John the Baptist. According to Georgian manuscript tradition, the translations are attributed to John Chrysostom (two readers), Andrew of Crete, Theodore of Studion and John Xiphillinus. Georgian manuscripts of these works date from the 9th to the 16th centuries.

Vol 17, No 2 (2014): Lexicographical Studies Based on Euthymius the Athonite’s Translations of Gregory of Nazianzus’s 30th and 31st Orations

Examining original philosophical and theological works as well as their relevant early translations in the context of contemporary humanities is a subject of complex research. A comprehensive study of a particular translation involves an assessment of the original version in terms of the concepts and world-view it conveys, on the one hand, and a textual and philological analysis of the translated version, on the other, lexicological studies constituting one of the most important aspects of the latter. Development of a scientific terminology that can function as a special-purpose language is, in general, preconditioned by several factors and entails a rather long-term work. The history of the making of the Georgian theological terminology extends back over centuries. This process started in the oldest (5th c.) translated and original monuments of different genres and reached perfection in the translations of the Gelati Hellenophile theological school. Succeeding the old tradition, the translators from the Iviron Monastery at Mount Athos, including Euthymius the Athonite, a prominent 11th c. translator and founder of the Iviron school, had undoubtedly played a significant role in unfolding large scale translation activities. The present paper is an attempt to analyze the development of the Georgian theological terminology at its early-stage based on Euthymius the Athonite’s translations of two works pertaining to two different genres. Notably, our research will focus on the analysis of the interrelation between Greek Gnoseological terms and Euthymius’s corres­ponding versions based on Gregory of Nazianzus’s dogmatic writings – 30th and 31st Orations – and Gregory of Nyssa’s exegetical work entitled The Life of Moses.


1999


1 - 25 of 323 Items     1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>